Топонимия России и Мира

Главная | Книги | Комменты | Форум      Контакты: toponimika@list.ru



Статья

Все статьи (218)



Функционирование топонимов г. Владивостока

Добавлена: 24.08.2012 | Просмотров: 3187<<< >>>

Функционирование топонимов в живой речи (как в устной, так и в письменной форме) способствует появлению самых различных вариантов их употребления, оказывающихся в определенной оппозиции по отношению к норме.

Однако понятие нормы для имен нарицательных (ИН) и имен собственных (ИС) не совпадает. Если в ИН норма – явление языковое, т.е. общественно осознанная система правил, то норма в ономастике, в частности в топонимике, нередко представляет собой «результаты усилий местных работников, на свой страх и риск перестраивающих топонимическую систему» (1, с.14), т.к. наименования и переименования объектов, а также уточнение орфографии названий в большинстве государств устанавливается на основе законодательных актов и правительственных постановлений.

Поэтому в качестве нормы выступают так называемые «официальные названия», т.е. топонимы, орфография которых регламентирована строго определенным кругом документов и источников.

Однако официальные названия, как бы строго они ни документировались, «не могут остановить естественный языковый процесс топонимизации, в особенности внесистемных названий, противоречащих привычной, проверенной временем системе топонимов» (8, с.53). Поэтому долгое время сосуществуют рядом официальные и неофициальные наименования объекта, или варианты его именования, и выяснение типов топонимического варьирования и его причин одинаково ценно как для теории топонимики, так и для практических целей. Рассмотрим подобные явления на материале урбанонимии Владивостока.

Топонимию любого города можно разделить на официальную и неофициальную.

Официальные названия фиксируются в документах городского масштаба, а также в почтовых отправлениях.

Неофициальная топонимия существует в основном в устной речи жителей и представлена либо «прозвищными» названиями разных объектов (в том числе утраченных или переименованных – в речи старожилов), которые так или иначе этими названиями характеризуются, либо словообразовательными параллелями к официальным названиям.

а) Топонимы-«прозвища»

Это неофициальные названия обьектов (преимущественно районов города), которые отражают внутренние отличительные признаки объекта через метафорическое осмысление их, так называемые топонимы – «прозвища»: Гнилой угол* – район за Луговой, где были болота, луга, откуда на город наплывал туман. Новое его, тоже неофициальное название – Зеленый угол; Швейка – место возле швейной фабрики «Заря»; БАМ – район новостроек, расположенный далеко от центра; Миллионка* – «места, примыкающие к Семеновскому покосу, где стихийно возникли трущобы. (* Этим значком отмечены старые названия). Здесь селились самые бедные слои населения. Путаные кривые «улочки»-проходы таили массу опасностей. Так во Владивостоке появилась своя «миллионка» – универсальное название самых жутких трущоб всех дореволюционных российских городов» (5, с.69); Коврижка – «небольшой островок с круглыми берегами, напоминающий коврижку домашней выпечки. Именно такая форма островка подсказала фольклорное название – «Коврижка» (5, с.212). Официальное его название – о. Скребцова.

К неофициальным топонимам относится и такое название, как Рудяковка (жилые дома для дальзаводчан были построены по инициативе их директора В.П. Рудяка). «Вклад директора в строительство жилья дальзаводцы оценили по-своему, прозвав рабочий поселок Рудяковкой. Ни в одном официальном документе, ни на одной карте административного деления города не было и нет этого названия, но владивостокцы-старожилы и по сей день именуют этот район Рудяковкой» (3, с.191).

б) Топонимы-варианты

Чаше всего это стяженные варианты от официальных названий: Голубинка – Голубиная падь; Корейка – Корейская слободка; Куперовка – Куперова падь.

Такой способ номинации в разговорной речи Е.Н. Земская называет компрессивным, или универбацией (4, с.130).

К полуофициальным названиям районов следует отнести и названия-переносы с соответствующих названий объектов, но не являющихся административными. Это чаще названия микрорайонов: Мингородок (Минный городок); Моргородок (Морской городок); Первая речка; Тихая (Тихая бухта); Чуркин; Эгершельд.

В публикациях по обмену жилья они так и именуются: «в районе», где слово «район» вовсе не является номенклатурным онимом.

Неофициальными являются также составные названия улиц, в которых опущено одно из слов. Например: ул. Фокина (ул. Адмирала Фокина); ул. Корнилова (ул. Адмирала Корнилова); ул. Нахимова (ул. Адмирала Нахимова); ул. Приходько (ул. Героя Советского Союза Приходько); ул. Терешковой (ул. Валентины Терешковой); ул. Патриса, ул. Лумумбы (ул. П. Лумумбы).

Некоторые исследователи считают употребление в разговорной речи подобных эллиптированных форм типа «живу на Лумумбе (на ул. П. Лумумбы)» своеобразной метонимией, подобно употреблениям типа «читать Чехова (произведения Чехова)»; «любить Пушкина (стихи Пушкина)» (9, с.430).

Встает задача стандартизации географических названий, т.е. установления правильной, научно обоснованной и стабильной формы написания географических названий, обязательной для употребления во всех видах государственных документов и публикаций.

Кроме того, среди владивостокских названий улиц есть такие, как ул. 40 лет ВЛКСМ, ул. 50 лет ВЛСКМ, пр-т 100-летия Владивостоку. А.В.Суперанская пишет, что такого типа названия «неуклюжи, нетопонимичны, они трудны в речевой практике, где непременно подвергаются различного рода упрощениям» (10, с.160). Действительно, в живой речи они трансформировались в «40 лет», «50 лет», «Столетие» и т.п.

По поводу составных названий улиц (типа: ул. Адмирала Фокина) А.В. Суперанская пишет, что такие названия неудобны по двум причинам. «Во-первых, не вполне ясно, входят ли слова типа «маршала», «архитектора» и т.п. в состав названий или они играют при них роль своеобразного «привеска», разъясняющего, кто был хозяин той или иной фамилии. Если входят, то слова «Архитектора», «Маршала», «Генерала» и т.п. должны писаться с прописной буквы и в алфавитных указателях должны соответственно стоять буквы «а», «м», «г». Если не входят, то указанные слова следует писать с малой буквы и названия ставить в алфавит по начальным элементам соответствующих фамилий, т.е. на Шапошникова, Ермилова, Власова. В таком случае непонятно, для чего эти слова все же пишутся. Ведь их можно просто обозначить на мемориальных досках» (10, с.80-81).

Мы считаем, что подобные слова должны входить в состав топонимов и писаться с прописной буквы (ул. Академика Комарова, ул. Адмирала Фокина, ул. Генерала Панфилова, ул. Капитана Шефнера, ул. Прапорщика Комарова), особенно для различения одинаковых топонимов, т.к. главная функция любого топонима – адресная, в противном случае будет непонятно, что имел в виду адресат. (Например, во Владивостоке есть ул. Прапорщика Комарова и ул. Академика Комарова, различающиеся только первым словом).

Еще одним случаем неверного употребления топонима, причем не только в устной, но и в письменной речи, является написание и произношение «ул. Жигур», вместо ул. Жигура.

Нерусские фамилии на твердый согласный, обозначающие лиц мужского пола, склоняются. Следовательно, они склоняются и в географических названиях, образованных от этой фамилии. Нарушение происходит и от незнания семантики данной фамилии.

Таким образом, оказывается, что проблема употребления топонимов тесно связана с проблемой правописания, поэтому рассмотрим случаи колебания в правописании топонимов г. Владивостока.

В неофициальной урбанонимии (в разговорной речи) наименования, включающие в свой состав формы родительного падежа, часто заменяются прилагательными с суффиксом -ск-. Особенно, если годоним отфамильного происхождения с суффиксом -ск-.

Например, ул. Кировская (Кирова); ул. Володарская (Володарского); ул. Достоевская (Достоевского).

Такие неофициальные варианты наименований опираются на модель образования прилагательных с суффиксом -ск- в официальной урбанонимии: ул. Московская, ул. Советская. Реже, но встречается и обратное: ул. Калинина (Калининская).

Подобная вариативность встречается и в наименованиях остановок (остановка «Дальзаводская» // «Дальзавод», «Гайдамаковская» // «Гайдамак» и т.п.).

В устной речи используются обозначения типа: «Иду на Герцена, в гости», «Где живете? – на Толстого»; «Где находится эта аптека? – на КрасногоЗнамени», т.е. без включения номенклатурного термина.

Сокращения встречаются и в названиях остановок, которые образованы по названиям улиц или других объектов, рядом с которыми они расположены: ост. «Заря» («Фабрика Заря»); ост. «Гоголя» (ост. «Улица Гоголя»); ост. «Некрасовская» (ост. «Улица Некрасовская») и т.п.

Номенклатурный термин в данном случае теряет свое значение и входит в название остановки, поэтому должен включаться в полное название и писаться с прописной буквы.

В некоторых публикациях можно встретить географические названия, имеющие несколько вариантов написания, отличающихся от рекомендуемых «Правилами», например:

а) Написание топонимов, включающих служебные слова: п-ов Дефриз // де Фриз // Де-Фриз/; мыс Дегера // де Гера // Де-Гера.

В соответствии с правилом, «артикли, предлоги, частицы, находящиеся в начале иноязычного географического названия, пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом» (7, с.311). Таким образом, правильными будут написания: Де-Фриз, Де-Гера.

б) Написание топонимов, включающих числительные: ул. Первое Мая // ул. Первого мая //ул. 1-го Мая. В соответствии с правилом, следует писать ул. Первого мая или ул. 1 Мая.

в) Написание топонимов с начальными компонентами Ново-, Старо-, Верхне-, Нижне-, Северо-, Западо-, Западно-, Юго-, Южно-, Восточно-, например: ул. Нижне-Портовая, ул. Верхне-Портовая // ул. Нижнепортовая, ул. Верхнепортовая; ул. Ново-Ивановская // Новоивановская; ул. Южно-Уральская // Южноуральская.

В соответствии с правилом, «пишутся через дефис некоторые названия населенных пунктов с первой частью Ново-, Старо- и т.п., кроме тех, слитное написание которых закрепилось в справочных изданиях, на географических картах» (6, с.39).

Однако это правило затрагивает лишь правописание названий населенных пунктов (7, с.22), что же касается улиц, то здесь более принятым является слитное написание: Новоивановская, Верхнепортовая. Однако этот вопрос до конца пока не решен, и топонимы с указанными компонентами до сих пор не имеют единого написания (10, с.168). Практическим работникам, имеющим дело с большим количеством географических названий, сложно (а порой невозможно) установить правильное написание подобных названий. Поэтому предлагается унифицировать написание таких названий на основе слитного письма.

г) Написание топонимов, включающих приложения, тоже имеет варианты: Садгород // Сад-Город.

Такой топоним возник путем сложения (вернее сращения) разных слов: определяемого и приложения – и стал единым словом. И Н такого типа имеют дефисное написание: сад-город, сад-ясли, сад-совхоз. Однако в ИС написание может отличаться от аналогичного в ИН и закрепляется традицией. Во Владивостоке традиционным стало слитное написание, которое и следует признать правомерным, хотя и исключением.

д) Написание топонимов с кавычками.

В нашем материале отмечены следующие варианты написания: озеро «Юность» (вместо о. Юность); площадь «Луговая» (вм. площадь Луговая); остановка Авангард (вм. ост. «Авангард»); остановка Дальзавод (вм. ост. «Дальзавод») и т.п. В соответствии с правилом, «имена собственные (географические названия) пишутся с большой буквы без кавычек», бухта Лазурная, мыс Алеут, залив Угловой, о-в Русский, парк культуры и отдыха Минного городка (но: парк культуры и отдыха «Минный городок»).

Названия остановок городского транспорта пишутся с большой буквы и заключаются в кавычки: ост. «Чайка». А в названиях железнодорожных станций, вокзалов все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы и без кавычек: ст. Чайка, ст. Моргородок, ст. Весенняя.

Однако кавычки сохраняются внутри топонима, если в топоним включается название другого объекта, по правилам заключающееся в кавычки: остановка «Фабрика Заря»; улица Героев «Варяга» (встречаются в газетном материале нарушения этого правила: ул. Героев Варяга).

е) Написание топонимов, включающих номенклатурные термины, является наиболее спорным в орфографии. И в нашем материале этот тип написания дает больше всего вариантов: р-н Зеленый угол // Зеленый Угол; ост. «4-ый ключ» // «4-й Ключ»; ост. «Сахарный ключ» // «Сахарный Ключ»; ост. «Учебный комбинат» // «Учебный Комбинат» и т.п.

Согласно правилу, «в составных географических названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и слов, обозначающих родовые понятия (гора, залив, море, озеро, океан, остров, пролив, река, полуостров и т.д.)», однако эти существительные «пишутся с прописной буквы, если они утратили свое лексическое значение и называют объект условно, например: Белая Церковь (город), Красная Поляна (город), Красная Горка (город), Чешский Лес (горный хребет), Золотой Рог (бухта), Болванский Нос (мыс) (7, с.310). Тем не менее, именно здесь больше всего нарушений и вопросов (2, с.149-151).

В самом «Справочнике» Розенталя на слово «Улица» приводятся написания улиц со строчной буквой в середине: ул. Чистые пруды, ул. Пресненский вал, ул. Кузнецкий мост (7). Это автор объясняет тем, что в данных названиях улиц слова «вал», «мост» не утратили своих родовых обозначений: на Чистых прудах действительно были пруды, был и Кузнецкий мост.

Ему возражает Г.П. Бондарук, считая, что в указанных названиях улиц следует писать с прописной буквы оба слова: ул. Кузнецкий Мост (2, с.151). Не противоречит этому и утверждение А.В. Суперанской о том, что если слова, обозначающие разряды географических объектов, входят в состав названия, они пишутся с прописной буквы: село Большое Озеро, о-в Большая Дорога, мыс Сердце-Камень (10, с.167).

Мы присоединяемся к последнему мнению и считаем, что все названия, включающие бывшие номенклатурные термины (в т.ч. мост, вал, ключ и т.п.) пишутся с прописной буквы, если они основаны на метонимическом переносе названия на другой объект, т.к. в таком случае они входят в состав названия.

Таким образом, следует писать: остановка «Сахарный Ключ», (т.к. остановка и ключ – разные объекты), но: Сахарный ключ (название самого ключа, родника), остановка «Учебный Комбинат», р-он Второй Речки и т.п., но: Зеленый (Гнилой) угол, где «угол» – район, место проживания. В некоторых случаях сам номенклатурный термин становится частью названия (в таких случаях он дублируется – река Первая Речка), и тогда он пишется также с прописной буквы.

Таким образом, вопрос об употреблении и написании топонимов в соответствии с нормой и о самом понятии нормы в топонимике (и ономастике в целом) еще ждет своего решения. Тем не менее, определенные устоявшиеся понятия существуют, и они должны подлежать кодификации. Поскольку не существует словарей, в которые вошли бы все географические названия, тем более урбанонимы и микротопонимы, необходимы рекомендательные списки и справки по правильному написанию региональных топонимов в местных изданиях, например Списке абонентов г. Владивостока, а составители справочников и редакторы газет должны придерживаться существующих правил написания и не допускать разнобоя, как это наблюдается в различного рода справочниках и в местной печати.

Литература и примечания

1. Глинских Г.В. Топонимическая система и структурно-семантические признаки исходных апеллятивов // Формирование и развитие топонимии. – Свердловск, 1987.
2. Бондарук Г.Н., Комков А.М. Об упорядочении правописания географических названий // Нерешенные вопросы русского правописания. – М. Наука, 1974.
3. Дальзаводцы. – Владивосток, 1984.
4. 3емская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев М.П. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. – М.Наука, 1981.
5. Марков В. Здравствуй, Владивосток! – Владивосток, 1988.
6. Правила русской орфографии и пунктуации. – М.: Учпедгиз, 1957.
7. Розенталь Д.Э. Прописная или строчная?: Опыт словаря-справочника. – М., 1984
8. Рубцова З.В. Типы варьирования в белорусской и русской топонимии: к вопросу о поисках нормы // Ономастика: Типология. Стратиграфия. – М.Наука, 1988.
9. Русская разговорная речь / Под ред. Е.А. Земской. – М.: Наука, 1973.
10. Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М.: Наука, 1985.

Автор: Киселева М.О., преподаватель русского языка и литературы средней школы №75 г. Владивостока, член Совета по топонимике ПО РМФК

Источник: Вторая Приморская краевая научно-практическая конференция «Исторические названия – памятники культуры». 26-27 мая 1992 г. – Владивосток, 1992

Тэги: Киселева М.О., Конференция (1992), Евразия, Россия, Приморский край

Исторические названия – памятники культуры

1. Исторические географические названия в контексте современных общественно-политических процессов
1.1. Груздев А.И. Топонимика и общественно-политические процессы
1.2. Аргудяева Ю.В. Топонимы Приморья как источник по истории формирования населения края
1.3. Груздев А.И. Концепция возвращения исторических географических названий в Приморье
1.4. Дьяченко Б.А. Восстановление названий улиц Владивостока
1.5. Еланцева О.П. Байкало-Амурская магистраль: к вопросу о топонимах на карте
1.6. Лаптев В.З. О возвращении исторических названий казачьим поселениям Приморья
1.7. Обертас В.А. О некоторых принципах формирования городской топонимии Приамурского края в кон. XIX – нач. XX вв.
1.8. Обертас В.А. О проблеме одноименности в топонимике Владивостока
1.9. Розенфельд С.И. Военные моряки – первооткрыватели Приморья
1.10. Рязанцева М.Д. Топонимика и геология
1.11. Храмцова А.Т. ПГОМ им. В.К. Арсеньева как хранитель информации о топонимических памятниках ДВ (обзор фондов музея)
2. Историко-лингвистические проблемы топонимии Приморья
2.1. Киселева М.О. Функционирование топонимов г. Владивостока
2.2. Мизь Н.Г. Православие в топонимике Приморья
2.3. Осипов Ю.Н. Почему так названо?
2.4. Подмаскин В.В. Происхождение тунгусо-маньчжурских топонимов Приморья и Приамурья
2.5. Рублева О.Л. Топонимический словарь Приморья
2.6. Фетисова Л.Е. Восточно-славянская топонимия Приморья
2.7. Шавкунов Э.В. Бохайские топонимы и гидронимы Приморья


Комментарии (0)




Ваше имя (не обязательно, на кириллице)


Текст (не более 10000 знаков)


Cтoлицa России? (защита от спама, выберите правильный ответ)



Поиск статей

Новые комменты к статьям212) 24.03.2017 Топонимика Яковлевского района
211) 23.03.2017 Топонимика Яковлевского района
210) 08.03.2017 Языковая картина мира в зеркале топонимии Владивостока
209) 04.03.2017 Срамословие в топонимике России XV – XVI вв.
208) 26.10.2016 Армянская топонимика Москвы
207) 24.06.2016 О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре
206) 24.05.2016 Срамословие в топонимике России XV – XVI вв.
205) 07.09.2015 От Або до Ясной Поляны по карте Приморского края. Часть 3
204) 26.08.2015 Что в имени тебе моём?
203) 18.08.2015 Топонимика города Уссурийска


Остальные комменты (открыть/скрыть)


Новое на форуме
© 2009-2017 Toponimika.ru