Транскрипция географических названийДобавлена: 12.08.2012 | Просмотров: 4951<<< >>>Рассматривая карту Уссурийского края, мы замечаем, что китайскими названиями пестрит только южная ее часть, долина реки Уссури и низовья ее правых притоков. Вся же центральная часть страны и в особенности к северу от рек Хора и Самарги до Амура имеет названия исключительно туземные – орочские и гольдские. Здесь нет даже и маньчжурских названий. Из этого мы вправе заключить, что в северной части Уссурийского края никогда не было ни маньчжур, ни китайцев. Затем на побережье моря китайские названия имеются только в Посьетском районе, в заливе Петра Великого и распространяются на восток до реки Судзухэ, затем они становятся реже и у мыса Поворотного совсем исчезают. Отсюда к северу все мысы, все заливы и бухты – все окрещено русскими. Оно и понятно – первые мореплаватели, появившиеся в проливе Невельского, были не китайцы, а русские. Да и самый-то залив Петра Великого своими китайскими названиями обязан не китайскому правительству, а хунчунским маньчжурам, занимавшимся в этих местах морскими промыслами. Но так как в Зауссурийском крае (не на берегу моря, а на твердой земле) китайских названий все же очень много, то позволительно будет допустить, что китайские колонисты двигались сюда не морским путем, а сухопутным. Нужно отдать китайцам справедливость, что названия свои они давали очень метко. Уже по самому названию можно приблизительно было сказать, чем замечательна та или иная местность или куда течет река, какой зверь держится в тайге и т.д. Русские, переселившиеся сюда впоследствии, большей частью удержали китайские названия, повторяли их, сильно искажая и совершенно не понимая их значения. Получилась невозможная путаница, разобраться в которой теперь очень затруднительно, а во многих случаях даже и совсем невозможно. Это затруднение увеличивается еще и тем обстоятельством, что китайцы по прибытии в край сами застали много туземных названий, которые они тоже переделали по-своему (например: Амба, Бира, Адими, Себучар, Шамара, Каимбэ и т.д.). К некоторым из этих названий китайцы прибавили свою частицу -хэ, например Ула-хэ, ула – по-маньчжурски означает нарицательное «река», хэ – тоже означает реку по-китайски, и получилось в переводе что-то странное: «река – река». Уссурийский край китайцы называют Дун-дзянь-шань (буква я произносится с сильным оттенком буквы е, а буква ш со слабым оттенком буквы с). Буквальный перевод китайских иероглифов будет «Восточные острые горы». Иногда вместо дзянь китайцы говорят да (Дунь-Да-Шань), что означает «Восточные большие горы». Эти оба названия связаны прежде всего с представлением о стране, в которой горный характер выражен весьма интенсивно. Резкий переход от равнинной Маньчжурии и от равнин, что у озера Ханка, к стране, которая как бы наполнена горами, впервые поразил китайцев. Слабый ум простонародья сейчас же объяснил это по-своему, сверхъестественно. На страницах китайской мифологии мы находим сказание о великане Ян-эр-лан, который кнутом изгонял горы из Маньчжурии. Горы отодвигались к востоку, дошли до моря и здесь столпились на берегу Великого океана. Местные китайцы страну также называют Усули-цзян, то есть Большая река Усули (звук р заменен звуком л). Земли, лежащие к востоку от главного водораздела, то есть прибрежный район Зауссурийского края, китайцы называют Хай-янь (читай Хай-ен без твердого и без мягкого знаков), что значит «Морское побережье». Водораздел, отделяющий Зауссурийский край от бассейна Уссури, на картах назван Сихотэ-Алинем. Название это маньчжурское и, вероятно, будет истинным. Местные китайские охотники называют его Си-хо-та-Линь и по-своему производят его от слов си – запад, хо (хэ) – река, та (да) – большой, линь – хребет. При таких иероглифах перевод будет «Западных больших рек хребет». И действительно, к западу текут такие реки, как Хор, Бикин, Иман, Ноте и Улахэ. Реки прибрежного бассейна несравненно меньше. Иногда китайцы называют Сихотэ-Алинь другим именем, например, Лао-Линь, что означает «Старый перевал», в смысле «седой, древний», Да-лин, т.е. «Большой перевал». По-гольдски он будет Цзуб-Гын, а орочи его называют Сагды-Цзу. То и другое название значит то же самое, что и Да-лин. Первые русские, прибывшие в залив Св. Ольги в 1859 году, познакомившись впервые с Сихотэ-Алинем, назвали его «Проходной Рубец». Это название, впрочем, не удержалось и исчезло вместе со смертью первых наших засельщиков. В настоящее время все русское население Приамурского края знает Сихотэ-Алинь под его истинным названием.
* Большая часть горы состоит из каменистых россыпей. Земляная вершина среди них встречаются, как исключения. ** Местное название долины – падь, распадок. *** По-гольдски – Пор. Автор: Арсеньев В.К. Источник: Китайцы в Уссурийском крае / Историко-этнографический очерк. Хабаровск, 1914 г. Стр. 55-61. Тэги: Арсеньев В.К., Евразия, Россия, Приморский край Комментарии (0) |