Топонимика

Главная | Книги | Комменты | Форум      Контакты: toponimika@list.ru



Статья

Все статьи (244)



Транскрипция географических названий

Добавлена: 12.08.2012 | Просмотров: 2104<<< >>>

Рассматривая карту Уссурийского края, мы замечаем, что китайскими названиями пестрит только южная ее часть, долина реки Уссури и низовья ее правых притоков. Вся же центральная часть страны и в особенности к северу от рек Хора и Самарги до Амура имеет названия исключительно туземные – орочские и гольдские. Здесь нет даже и маньчжурских названий. Из этого мы вправе заключить, что в северной части Уссурийского края никогда не было ни маньчжур, ни китайцев.

Затем на побережье моря китайские названия имеются только в Посьетском районе, в заливе Петра Великого и распространяются на восток до реки Судзухэ, затем они становятся реже и у мыса Поворотного совсем исчезают. Отсюда к северу все мысы, все заливы и бухты – все окрещено русскими. Оно и понятно – первые мореплаватели, появившиеся в проливе Невельского, были не китайцы, а русские.

Да и самый-то залив Петра Великого своими китайскими названиями обязан не китайскому правительству, а хунчунским маньчжурам, занимавшимся в этих местах морскими промыслами. Но так как в Зауссурийском крае (не на берегу моря, а на твердой земле) китайских названий все же очень много, то позволительно будет допустить, что китайские колонисты двигались сюда не морским путем, а сухопутным.

Нужно отдать китайцам справедливость, что названия свои они давали очень метко. Уже по самому названию можно приблизительно было сказать, чем замечательна та или иная местность или куда течет река, какой зверь держится в тайге и т.д. Русские, переселившиеся сюда впоследствии, большей частью удержали китайские названия, повторяли их, сильно искажая и совершенно не понимая их значения. Получилась невозможная путаница, разобраться в которой теперь очень затруднительно, а во многих случаях даже и совсем невозможно. Это затруднение увеличивается еще и тем обстоятельством, что китайцы по прибытии в край сами застали много туземных названий, которые они тоже переделали по-своему (например: Амба, Бира, Адими, Себучар, Шамара, Каимбэ и т.д.). К некоторым из этих названий китайцы прибавили свою частицу -хэ, например Ула-хэ, ула – по-маньчжурски означает нарицательное «река», хэ – тоже означает реку по-китайски, и получилось в переводе что-то странное: «река – река».

Уссурийский край китайцы называют Дун-дзянь-шань (буква я произносится с сильным оттенком буквы е, а буква ш со слабым оттенком буквы с). Буквальный перевод китайских иероглифов будет «Восточные острые горы». Иногда вместо дзянь китайцы говорят да (Дунь-Да-Шань), что означает «Восточные большие горы». Эти оба названия связаны прежде всего с представлением о стране, в которой горный характер выражен весьма интенсивно. Резкий переход от равнинной Маньчжурии и от равнин, что у озера Ханка, к стране, которая как бы наполнена горами, впервые поразил китайцев. Слабый ум простонародья сейчас же объяснил это по-своему, сверхъестественно. На страницах китайской мифологии мы находим сказание о великане Ян-эр-лан, который кнутом изгонял горы из Маньчжурии. Горы отодвигались к востоку, дошли до моря и здесь столпились на берегу Великого океана.

Местные китайцы страну также называют Усули-цзян, то есть Большая река Усули (звук р заменен звуком л). Земли, лежащие к востоку от главного водораздела, то есть прибрежный район Зауссурийского края, китайцы называют Хай-янь (читай Хай-ен без твердого и без мягкого знаков), что значит «Морское побережье».

Водораздел, отделяющий Зауссурийский край от бассейна Уссури, на картах назван Сихотэ-Алинем. Название это маньчжурское и, вероятно, будет истинным. Местные китайские охотники называют его Си-хо-та-Линь и по-своему производят его от слов си – запад, хо (хэ) – река, та (да) – большой, линь – хребет. При таких иероглифах перевод будет «Западных больших рек хребет». И действительно, к западу текут такие реки, как Хор, Бикин, Иман, Ноте и Улахэ. Реки прибрежного бассейна несравненно меньше. Иногда китайцы называют Сихотэ-Алинь другим именем, например, Лао-Линь, что означает «Старый перевал», в смысле «седой, древний», Да-лин, т.е. «Большой перевал». По-гольдски он будет Цзуб-Гын, а орочи его называют Сагды-Цзу. То и другое название значит то же самое, что и Да-лин. Первые русские, прибывшие в залив Св. Ольги в 1859 году, познакомившись впервые с Сихотэ-Алинем, назвали его «Проходной Рубец». Это название, впрочем, не удержалось и исчезло вместе со смертью первых наших засельщиков. В настоящее время все русское население Приамурского края знает Сихотэ-Алинь под его истинным названием.

Русское название Географическое местоположение Сохранившееся инородческое названиями Китайское название Объяснение названий (Транскрипция)
Ташанмоу Около с. Шкотово на р. Цимухэ Да-шань-мао Большая гора наподобие жернового камня.
Цамодынза В Южном Уссурийском крае Цао-мао-дин-цзы Верхушка горы наподобие соломенной шляпы.
Кулунзуйза На берегу моря близ мыса Белкина, к югу от него Сангасу Ку-лун-чжуй-цзы Отверстие в камне – Береговые ворота.
Тадяньшань Хребет, отделяющий рр. Даубихэ и Улахэ от прибрежного бассейна Да-цзянь-шань Большие остроконечные горы.
Чинчинлаза Гора в долине р. Такунчи (приток р. Такэмы) Цзинь-и-ла-цзы Золотая одинокая скала.
Тудинза Этих названий много по всему краю Ту-дин-цзы Земляная макушка горы*.
Вамбабоза Местность между с. Шкотово и бух. Тавайза Ван-ба-бо-цзы Черепашье горло – перешеек (длинная седловина), соединяющий две горы, из которых одна большая, напоминающая туловище и голову черепахи.
Императорская гавань Пролив Невельского 49° сев. широты Хади Ин-бень-ла-цзы Неудачная транскрипция русского слова «Императорская».
Сунгари Правый большой приток р. Амур Сун-хуа-цзянь Река сосновых шишек. Место, где постоянно бывает урожай кедровых орехов.
Ханка, озеро 45° сев. широты и 102° вост. долготы Син-кай-ху Транскрипция слов «озеро, процветание, благоденствие».
Амур Амурская область Ямур Хэй-лун-цзян Река черного дракона.
Нанча Таких названий много по всему краю Нань-ча Южная развилина (место слияния двух рек одинаковой величины).
Бейча Тоже Бэй-ча Северная развилина (место слияния двух рек одинаковой величины).
Ентулаза Тоже Янь-тун-ла-цзы Трубчатая скала.
Чимухе Тоже Ци-ма-хэ Река, позволяющая переезжать через броды верхом.
Тудагоу Тоже Тоу-дао-гоу Первая большая падь**.
Эрдагоу Тоже Эр-дао-гоу Вторая большая падь.
Сандагоу Тоже Сан-дао-гоу Третья большая падь.
Сыдагоу Тоже Сы-дао-гоу Четвертая большая падь.
Тунца Тоже Дун-ча Восточная развилина.
Сица Тоже Си-ча Западная развилина.
Синанца Тоже Си-нань-ча Юго-западная развилина.
Дунанца Тоже Дун-нань-ча Юго-восточная развилина.
Татунгоу Тоже Да-дун-гоу Большая восточная падь.
Сибегоу Тоже Си-бэй-гоу Северо-западная падь.
Хычазагоу Тоже Хэй-ся-цзы-гоу Медвежья долина
Иман Приток р. Уссури Има-(ha) Има-хэ Транскрипция орочского слова Има-ha, означающего «снег».
Сяньшихеза Приток р. Иман Сян-шуй-хэ-цзы Гремящий (журчащий) ключ.
Инцухе Тоже Ин-цзы-хэ Серебряная речка – месторождение серебряной руды.
Бикин Приток р. Уссури Бики Дизинь-хэ Река острой горы.
Хор Тоже Ху *** Мань-ю-хэ Бычья гора.
Суйфун В Южно-Уссурийском крае. Река, впадающая в Амурский залив Суй-фынь Транскрипция слов – вода и ветер.
Лифу Река, текущая в оз. Ханка Ле-фу-хэ Охотничья река, т.е. река, где есть хорошая охота на зверя.
Майхэ Река, впадающая в Усурийский залив Май-хэ Пшеничная река – место хороших урожаев пшеницы.
Шамара Река на полуострове Муравьева-Амурского Самара Са-ма-ла Неудачная транскрипция маньчжурского слова слова Самала (Большая деревянная чаша).
Сучан Река, впадающая в зал. Америка Су-чэн Транскрипция: су – пахучее растение, чэн – крепость, городище.
Судзухе Восточнее р. Сучан Шу-цзу-хэ Река кедрового леса. Действительно, вся долина ранее была покрыта смешанными лесами.
Таухе См. мыс Поворотный Сагды-угу Да-у-хэ Большая пятая река.
Сяухе Тоже рядом Угу Сяо-у-хэ Малая пятая река.
Ямбатагоу Около р. Судзухэ Юань-бао-да-гоу Большая падь серебряного слитка. Сказание говорит, что здесь зарыт в землю клад в виде большого куска серебра.
Лифанхе См. р. Тадушу Лэй-фын-хэ Грозовая река. Здесь молнией разбило большой дуб.
Лисягоу Приток р. Тадушу Ли-ся-гоу Грушевая падь, названная так по причине растущей в изобилии дикой груши.
Пхусун Южнее зал. Св. Ольги Пу-сун Транскрипция: пу – тростник, сун – сосна.
Пауго Приток р. Фудзин, см. р. Улахэ Пау-гоу Козья долина – в этих местах ранее держалось много диких коз.
Квандагоу Приток р. Тадушу Угу Гуань-да-гоу Чиновничья больная падь. Здесь была резиденция маньчжурского чиновника – следы городища видны и по настоящее время.
Тадушу (она же Лифуле) Река около зал. Св. Владимира, к северу от него Уги Да-цзо-шу Большой дуб. Дуб этот впоследстивии был разбит молнией – см. название реки Лифанхе.
Вангоу Приток р. Тютихе Ван-гоу Княжеская падь. Здесь сохранились следы древнего городища.
Динзахэ Приток р. Тадушу Цзинь-цзы-хэ Золотая речка – ранее здесь китайцы мыли золото.
Тапоуза Река около зал. Св. Владимира Кайя Да-по-цзы Большой пруд – лагуна. В прежнее время в лагуну эту охотники при помощи собак загоняли много оленей и били их с лодки.
Хулуай Река, впадающая в зал. Св. Владимира Ху-лу-вай Залив, похожий на «хулу» (круглый съедобный плод).
Сехобе Река около зал. Джигит Сюа-хуа-бе Снежная падь – обыкновенно в этом месте снег выпадает раньше, чем в других местах.
Билембее Южнее бух. Терней Били Бин-лян-бе Транскрипция слов «волна и лед».
Ли-Фудин Приток р. Фудина (бассейн р. Улахэ) Фуди Ли-фу-цзинь Река Фудзин внутреннего бассейна. Фудзин – неправильная транскрипция орочского слова «Фуди».
Вайфудин Река, впадающая в зал. Св. Ольги Вай-фу-цзинь Река Фудзин внешнего бассейна. Фудзин – неправильная транскрипция орочского слова «Фуди».
Лутангоу Зал. Джигит – приток р. Иодзыхэ Лу-тан-гоу Долина пруда, заросшего камышом. Такой пруд действительно имеется и по настоящее время.
Мулумбе Сев. зал. Джигит Мули Му-лу-бе Транскрипция слов му – самка, лу – изюбрь, бе – яма. Действительно, в этих местах всегда держатся матки изюбрей с телятами. Местность болотистая, топкая, в торфянниках много ям с водой.
Мутуха Зал. Опричник Цауги Му-чжу-хэ Свиная река. В этих местах постоянно держатся кабаны.
Самарги Около мыса Золотого Дата У-ми-да-гоу Скрытая туманом долина. Со стороны моря во время дождей и туманов часто не видно ни долины, ни реки.
Тумнин Близ мыса Лессепс-Дата Дата Ту-ми-да-гоу Скрытая пылью падь. Транскрипция слова «Тумнин».
Прямая падь Приток р. Тютихэ Инь-цзы-ла-цзы-гоу Долина серебряной скалы. Месторождения серебро-свинцовой руды.
Иодзыха Зал. Джигит Эньги Яо-цзы-хэ Водоворотная река. Здесь много потонуло китайцев.
Куцун Река около мыса Максимова Куи (Куги) Ку-сун-гоу Падь сухой сосны. Место пожарища.
Такунчи Приток р. Такэмы Да-кун-чи Большая трубчатая гора.
Сяо-кунчи Тоже Сяо-кун-чи Малая трубчатая гора.
Санхобе Река, впадающая в бух. Терней Сэнкэ Сань-хэ-бе Долина трех речек. Низовья Санхобэ действительно слагаются из трех рек Тунцы, Сицы и Вандагоу.
Уленгоу Приток р. Кусун У-лун-гоу Падь пяти драконов. Основано на сказаниях инородцев, что в этих местах живет пять больших змей.
Кулунбе Река около мыса Большева Куля Ку-лун-бе Долины с ямами. Низина долины изрыта водой.
Секошу Река прибрежного бассейна Сяо-кэ-шу Малое деревце. Долинка покрыта низкой порослью.
Тавайза К северу от бух. Терней Омукси Да-вай-цзы Большой залив
Юшангоу Приток р. Тадушу Юй-чань-цзы-гоу Долина, где в реке собирается много рыбы.
Хандахеза Приток р. Иодзыхе Хань-да-хэ-цзы Неудачная транскрипция маньчжурского слова Кань-да-ган (Лось). Река, где много держится сохатых.
Даубихэ Приток р. Уссури Дао-бин-хэ Транскрипция слов «меч, сражение, солдат».
Тетюха Река между бух. Терней и зал. Св. Владимира Ногуле Чжу-чи-хэ Река злых свиней. Название это дано потому, что случайно в разное время три охотника смертельно были изранены кабанами.

* Большая часть горы состоит из каменистых россыпей. Земляная вершина среди них встречаются, как исключения.
** Местное название долины – падь, распадок.
*** По-гольдски – Пор.

Автор: Арсеньев В.К.

Источник: Китайцы в Уссурийском крае / Историко-этнографический очерк. Хабаровск, 1914 г. Стр. 55-61.

Тэги: Арсеньев В.К., Евразия, Россия, Приморский край


Комментарии (0)




Ваше имя (не обязательно, на кириллице)


Текст (не более 10000 знаков)


Cтoлицa России? (защита от спама, выберите правильный ответ)



Поиск статей

Новые комменты к статьям215) 28.10.2017 Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока. Часть 6
214) 17.10.2017 Географические названия Дальнего Востока России
213) 03.08.2017 Самарская топонимика
212) 24.03.2017 Топонимика Яковлевского района
211) 23.03.2017 Топонимика Яковлевского района
210) 08.03.2017 Языковая картина мира в зеркале топонимии Владивостока
209) 04.03.2017 Срамословие в топонимике России XV – XVI вв.
208) 26.10.2016 Армянская топонимика Москвы
207) 24.06.2016 О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре
206) 24.05.2016 Срамословие в топонимике России XV – XVI вв.


Остальные комменты (открыть/скрыть)


Новое на форуме
© 2009-2017 Toponimika.ru