Топонимия России и Мира

Главная | Книги | Комменты | Форум      Контакты: toponimika@list.ru



Статья

Все статьи (218)



Топонимические кальки на территории Приморья

Добавлена: 19.08.2012 | Просмотров: 1514<<< >>>

Заимствования в русском языке были всегда. Есть они и в топонимической лексике. В топонимии заимствования носят зачастую характер субстрата или прототипа из предшествующего языка для последующих языков.

Наряду с лексическим заимствованием иноязычных слов в русском языке часто происходит так называемое калькирование. Термин калька (> фр. сalque – «копия») широко употребляется в лексикологии. Под кальками обычно понимают образование нового слова (или нового значения) в родном языке путем буквального перевода соответствующего иноязычного слова (или переносного значения). Различают кальки словообразовательные (копируется словообразовательная структура слова) и семантические (копируется смысловая структура слова). Возможны и фразеологические кальки (дословный перевод фразеологизма).

В ономастике термин калька также широко используется, особенно в топонимике. Однако калькирование в топонимике носит иной характер в силу специфики самой семантики имени собственного, поскольку «семантика имени собственного не равна ни семантике апеллятива, ни семантике апеллятивного названия того объекта, которому оно дано» (1). В топонимии калькой считают обычно «этимологический перевод заимствуемого топонима» (2). Топонимическая калька – это «переводная копия названия, меняющая форму названия, но не его содержание, и сохраняющая этимологию» (3). Например: Хуанхэ (кит.) – Желтая река (рус.)

Многие географические названия, кажущиеся подлинными, являются переводными. Такие топонимы могут существовать вместе с подлинником или вытеснять его, поэтому подлинник часто бывает утерян или забыт.

Топоним связан с определенным географическим объектом, поэтому заимствование названия путем перевода не передает реального топонимического значения и подменяет его иным, хотя этимологический смысл и одинаков (Золотой Рог – залив в Стамбуле и залив во Владивостоке). Перенять иноязычный топоним (в подлиннике или в виде кальки) позволяет межъязыковое общение. Условие, ограничивающее появление калек для языков, принимающих название: необходимо, чтобы была жива этимология названия, подлинная или мнимая. Для появления калек важно, сильно ли ко времени появления заимствования до-топонимическое (т.е этимологическое) значение или собственно топонимическое с его развившимися новыми смысловыми связями (например, в Нью-Йорке улица банков называется Уолл-стрит; если название перевести – «стенная улица», – калькирование этого названия погасило бы скрытый в нем современный смысл, заменив его мертвой этимологией.

Ныне предпочтительна подлинная форма топонима, так как калька разобщает – один и тот же топоним становится разным в разных языках. Установлению единого названия способствуют международные отношения.

Усваивая иноязычный топоним в подлинной форме, принимающий язык утрачивает его этимологическую выразительность, но точно передает собственно топонимическое значение (т.е. информацию о называемом объекте и все связанные с ним коннотации).

Видовые понятия часто сохраняют этимологическое нарицательное значение, поэтому они калькируются. При непереводимом видовом члене невозможна калька определения – это следствие непереводимости топонима. Калька определения возможна в составе полной кальки названия. Но существуют названия и с непереводимым видовым понятием (аул, например, нельзя перевести как село).

В географических названиях встречаются и полукальки, когда одна часть сложного топонима переводится, а другая остается в оригинале. В составных названиях из развернутых определений часто калькируется вторичное определение, независимо от основы (Северная Дакота).

В Приморье калькированы в основном географические названия с китайского и тунгусо-маньчжурских языков, возникшие, как правило, в ходе переименования.

Тунгусоязычные топонимы состоят обычно из одного, реже – двух-трех слов. Имена крупных водных объектов, сохранившиеся в течение веков, с трудом поддаются объяснению и часто допускают несколько этимологий. Например, название крупнейшей реки Приморского края Суйфун (Раздольная) – тунгусо-маньчжурского происхождения, хотя китайцы тоже используют его, добавляя топонимический суффикс -хэ (Суйфыньхэ), однако этимология его неясна, некоторые исследователи считают, что это этноним: так некогда назывался один из многочисленных аборигенных родов, в древности обитавших на этой реке (4).

Китайские топонимы состоят из иероглифов. Ввиду большого количества иероглифов и не очень большого количества фонетических слогов, многие иероглифы читаются совершенно одинаково, поэтому в географических названиях Китая часто повторяются одни и те же слоги. Однако в смысловом отношении слоги имеют разные значения, что определяется по характеру иероглифов. Другая специфическая черта китайского языка – обилие местных диалектов, которые сильно отличаются друг от друга. Один и тот же иероглиф, повсеместно имеющий одинаковое значение, читается в разных местах по-разному, например, «гора» по-пекински шань, по-шаньтоуски сва. Эти условия способствовали искажению в передаче топонимов. (5)

Китайские топонимы как часть словарного фонда языка подчинены общим законам словообразования. Все топонимы китайского происхождения в Приморском крае по своей структуре являются сложными. Они состоят из двух и более компонентов: Лицзыгоу (название реки) – «грушевая падь» (ли – «грушевое дерево», цзы – «плод», гоу – « падь»; Имтоухэ – «каменная река» (им – «камень», тоу – суффикс, хэ – «река»). Каждый словообразующий компонент одновременно является и словом. Письменно он изображается иероглифом, который представляет собой самостоятельную морфологическую и фонетическую единицу. Сочетание компонентов в китайской топонимии происходит в строгом соответствии с основным законом китайского языка, по которому начальный компонент определяет последующий. Таким образом, китайские топонимы состоят из определений и определяемых слов (прилагательных и существительных). Суффиксы относятся к существительным и следуют за ними. Многие китайские топонимы Приморья ориентированы на определенные географические объекты – «центры ориентации» (5). Таких центров несколько: хэ – «река» (для обозначения средних и мелких рек: Даубихэ, Улахэ), цзян – «река» (для крупных рек: УсулицзянУссури), ча – «развилка» (Наньча), тунь – «селение» (Картун), гоу – «падь» – многие мелкие реки и ручьи называли по падям, на дне которых они текли: Цзяпигоу). Таким образом, основу китайских топонимов составляют географические термины: гора, река, падь, приток и т.п. – такие компоненты раскрывают природу предмета, показывают его географическую принадлежность. Повторяемость компонентов-формантов позволяет построить названия в ряды, что дает возможность говорить о типичных моделях.

Однако при этимологизации топонимов возможны ошибки, т.к. на территории Приморья китайская форма придавалась многим аборигенным названиям, и их звучание искажалось (например названия рек Улахэ и Лефухэ восходят к аборигенным словам, оформленным затем китайским формантом хэ). Это оформление приводит иногда к дублированию этимологического значения: еще В.К.Арсеньев показал, что Улахе означает «река-река», т.к. ула на языке удэгейцев – «вода, река» и хэ с китайского тоже «река» (6). Таким образом, в Приморье немало топонимов тунгусоязычного происхождения под влиянием китайской транскрипции получили китайское звучание. К тому же виду трансформации относятся и китайские топонимы, адаптированные русскими (русский гидроним Канихезатрансформация китайского Каннихэцзы – «река сухой грязи»).

Китайская топонимика Приморья имеет ряд особенностей: многие топонимы искажены и не поддаются переводу, т.к. они возникли в чуждой языковой среде. Их собирали и записывали русские топографы и путешественники, не знавшие китайского языка, со слов встречных китайцев, т.е. изначально искаженными. Первую попытку перевода китайских топонимов предпринял В.К. Арсеньев, составивший таблицы географических названий населенных пунктов, гор и рек, которые были калькированы на русский язык. Автор отметил: «Нужно отдать китайцам справедливость, что названия свои они давали очень метко. Уже по самому названию можно приблизительно было сказать, чем замечательна та или иная местность или куда течет река, какой зверь держится в тайге и т.д.» (6). Эти переводы-кальки Арсеньев помещал и в качестве приложения к своим произведениям «Путешествия по Уссурийскому краю», «Дерсу Узала» и др.

В 1972 году в связи с обострением отношений с Китаем многие китайские (и псевдокитайские) топонимы Приморского края были заменены русскими, что многими было воспринято как «топонимическая катастрофа» (7). Часть из них была калькирована с китайских топонимов. Так как большинство топонимов к этому времени было адаптировано к русской грамматической системе, названия аборигенного происхождения могли переводиться как китайские, что нашло отражение в «Словаре китайских топонимов» Ф.В. Соловьева (8). Например, русское адаптированное название реки Нахтахе было переведено Ф.В.Соловьевым как «большая грязная река». Однако А.Ф. Старцев (9) доказал, что самаргинские удэге называли речку Нахта, что в переводе значит «кабан», а -хе – добавленный китайский топоформант со значением «река». Речка была переименована в Кабанью, т.е. перед нами калька.

Очень редко встречаются в топонимии Приморья и полукальки: например Канхоза Сухая – здесь добавочный русский компонент является дублирующим, т.к. в переводе с китайского Канхоза (Кангоуцзы) и так означает «сухая речка».

Рассмотрим выявленные нами топонимические кальки Приморского края (преимущественно с китайского), используя указанный словарь Ф.Соловьева. Предлагаем следующие четыре классификации калек в соответствии с их формой и содержанием.

1. Во-первых, все калькированные переименования с точки зрения их формы можно разделить (весьма условно) на простые, сложные и составные.

1) Простые кальки представляют собой перевод иноязычного названия одним словом с простой структурой основы: р. Грушевая < Лизгоу (кит. Лицзыгоу: «грушевая река»); с. Нижнее < Сиин, Сяин (кит.: ся – «низ», ин – «селение», т.е. «нижнее селение»); пос. Тополевый < Янмутьхоуза (кит.: ян – «тополь», му – «дерево», да – «большой», гоу – падь, цзы – суффикс, т.е. «большая тополевая падь»).

2) Сложные кальки представляют собой перевод топонима с помощью сложного слова: р. Пятигорка: пять + гор(а) + суффикс -к(а) < Угодинза (кит. Угаодинцзы: у – число «пять», гао – «высокий», дин – «вершина горы», цзы – суффикс, т.е. «пять высоких гор» или «пятая высокая вершина горы»). Такие русские названия более приближены к прототипу, т.к. калькируются все (или почти все) смысловые компоненты иноязычного названия, однако форма у них чисто русская.

3) Составные кальки – это перевод иноязычного топонима с помощью словосочетания: р. Большая Южная < Дананца ( кит.: Дананьча – да – «большой», нань – «юг», ча – «развилка реки, приток», т.е. «большой южный приток»); г. Большая Скала < Тацула (кит.: Дацзула – «большая скала»: да – «большой», цзу – «скала», ла – «груда камней»).

2. Во-вторых, кальки можно разделить на лексико-семантические и словообразовательно-семантические.

1) Лексико-семантические кальки являются буквальным переводом иноязычного названия в той же грамматической форме: р. Большая Северная < Дабейца (кит.: Дабейча – да – «большой», бей – «север», ча – развилка реки, приток», т.е. «большая северная речка»

2) Словообразовательно-семантические – это перевод с добавлением или меной топоформантов по отношению к словам буквального перевода: р. Северянка: север-н-ый > север-янк-а < Бейца ( кит.: Бэйча – «северный приток»); г. Большереченская: большо(й) + река + енск(ая) < Таухинская (кит.: Таухэ: да/та – «большой», хэ – «река» + русский формант -инск).

3. По содержанию (полноте передачи смысла) кальки могут быть полными и частичными.

1) Полные кальки являются полной копией прототипа, т.е. включают в новый топоним все слова перевода источника: (Лоба < кит.: лоба – «редька» – г. Редька), Сюда же можно отнести случаи, когда в топонимическую кальку включаются и географические термины, которые в китайский топоним входят как компонент названия: г. Большая Скала < Тацула (кит.: Дацзула – «большая скала»).

2) К частичным калькам следует отнести случаи неполного калькирования содержания: г. Ручейная < Силаньшань (кит.: си – «запад», лань – «ручей», шань – «гора»); р. Старая Река < Ладохи (кит.:Лаодахэ – «большая старая река»). Впрочем, в данном случае судить о полноте весьма сложно, т.к. возможна и неточность перевода, и наложение компонентов смысла: русское слово река, в отличие от речки, уже включает в свою семантику компонент «большой», просто в гидрониме он не выражен эксплицитно).

В русском эквиваленте географические термины часто опускаются, вернее присутствуют при топониме и входят в топонимическое словосочетание, но составной частью топонима не являются, будучи именем нарицательным. В этом случае кальку можно считать лишь частичной, и таковые преобладают.: р.. Старый < Лауляна (кит.: Лаолянь – «старый ручей»); м. Зеленый < Лучинза (кит.: лу – «зеленый», цин – «зеленый цвет», цзэ – «гора, мыс»).

4. Кроме того, по содержанию (точности передачи компонентов смысла) в переименованиях Приморья можно выделить кальки прямые и косвенные.

1) Прямые кальки представляют собой прямой перевод исходного названия, т.е. такие, переводная копия которых меняет форму топонима, но не его содержание: Вангоу (кит.:Ваньгоу – «кривая речка») > р. Кривая; Лахутинза (кит.: лао – старый, почтенный, хутигр, дин – «вершина, гора», цзы – суффикс – «тигриная гора») > г. Тигриная.

2) К косвенным калькам относим такие топонимы, исходное и калькированное значение которых семантически близко, но не тождественно, т.е. в этимологии этих названий есть общая сема, но полной эквивалентности не наблюдается. Например: название горы Ванбаошань (кит.: «гора сокровищ») заменено названием г. Жемчужина (жемчуг – драгоценное украшение, разновидность сокровища).

Этот разряд очень разнообразен: сюда относятся различные отношения между исходной семантикой и производной – эквивалентные (синонимические), эквиполентные (семантической близости), гипонимические (родо-видовые) и другие. Например, название ручья в Тернейском районе Джюмин (кит.: чжу – «стремительный поток», минь – «поток воды, ручей») заменено на Водопадный (водопад – «стремительно падающий с высоты поток воды» – слово той же лексико-семантической группы, что и поток, отношения гипонимии). Ср. также кальку Родниковая (р.) < Ситангоу (си – «запад», тан – «бассейн, пруд», гоу – «падь», т.е. «западный бассейн»): «бассейн (пруд)» в новом названии заменено словом той же лексико-семантической группы – «родник»). То же явление наблюдается в кальках Пещерка (р.) < Фугоу (кит.: фу – «холм», гоу – «падь», т.е. «холмистая падь») – мена холм, падьпещера (смежные понятия: пещера – находящееся под землей или в горном массиве углубление; падь – в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке: узкая глубокая долина, ущелье в горах; холм – возвышенность, небольшая гора, сопка); Скалистое (пос.) < Инлазы (кит.: Иньлацзы «высокая гора»: инь – «вздымающаяся крутая гора», ла – «груда камней», цзы – суффикс); Холмы (пос.) < Лиделаза (кит.: Лицзилацзы – «высокие горы», «горный хребет»); Каменка (пос) < Сандуганка (кит. Саньдаган: сань – число «три», да – «большой», ган – «горный хребет, холм», т.е. «третий горный хребет»; Валунная (г.) < Сибчан (кит.: си – «запад», бей – «север», чань – высокие скалы, горы» – т.е. «северо-западная высокая гора» и др., в которых наблюдается мена смежных понятий (скала – холм – гора – камень – валун).

В частности, географический термин как компонент исходного иноязычного топонима часто в кальке заменяется народным, местным географическим названием вида объекта. Так, название Ханчула – русская адаптация китайского гидронима Ганчула – «выступ скалы» – калькировано как Лобовка (лоб – народный географический термин, означающий «выступ»); ороним Цхао-Дынза (искаженное китайское: Цомодинцзы «стертая вершина»: цо – «тереть», мо – «тереть», дин – «вершина», цзы – суффикс) калькирован как Голец (голец – в Сибири так называют голые, безлесые горные вершины). В Приморье горы часто называют сопками, а речки ключами, эти термины (особенно последний) используются и в кальках: Бачелаза (кит.:Бачалацзы – «восьмой приток») – частичная калька с него – р. Ключевая: замена притокключ.

Сюда же могут быть отнесены и случаи калькирования народной этимологии. Например: Сусюга (Черноручье) – от тунгусоязычного Сусу – покинутое место в результате страшных болезней, черной оспы – т.е. «черное место, черный ручей».

К частичному семантическому калькированию можно отнести редкие случаи метафоричности вторичных названий. Например, гора Ташанза (кит.: да – «большой», шань – «гора», цзы – суффикс) была переименована в Башенную не случайно: метафорически любую высокую гору можно сравнить с башней (и то и другое представляет собой «значительное возвышение над поверхностью земли», только одно – естественное, а другое – построенное людьми, причем нередко из камня, т.е. горной породы). То же можно сказать и об орониме Лобная (калька с искаженного китайского Фалаза < Фоулацзы: фоу – «холм», ла – «груда камней», цзы – суффикс): лобный, лобное место – в Древней Руси – возвышение, с которого в старину объявлялись важнейшие указы государей и на котором совершались казни. Сюда же можно отнести и кальку Разбойник с адаптированного китайского названия Хунхузский Большой притока реки Эльдо-Ваки (Горной) в Дальнереченском районе: (кит. хунхуцзы означает «красная борода, краснобородый»: хун – «красный», ху – «борода», цзы – суффикс,- так китайцы называли бандитов, разбойников; экзотизм хунхузы хорошо знаком русским жителям Приморья в значении «китайские бандиты, разбойники»).

Довольно часто при калькировании наблюдается перенос кальки на другой объект – территориальное перемещение топонима, когда иноязычное название одного географического объекта калькируется и присваивается другому географическому объекту. Например: название речки Цимухе – кит.: «ивовая река» (переименованной в Шкотовку по населенному пункту Шкотово) калькировано и присвоено другой речке, находящейся в этом же районе, – Ивнянке.

Вообще перенос по смежности объектов очень часто происходит как в русской, так и в китайской топонимии; как правило, один объект называется по имени другого, если они каким-то образом связаны друг с другом. Ср.: река Косогорка < Чичивеза (искаженный китайский гидроним Цичавэйцзы – «высокая гора у кривизны, развилки реки»); Высокогорский перевал < Кенцухинский (кит.: кань – «скалистый», цзу – «высокая гора», хэ – «река»); село Старая Речка < Лаохе (кит.: лао – «старый», хэ – «речка»); бухта Муравьиная < Майтун (кит.: ма – «насекомое», и – «муравей», тун – «селение» – т.е. «муравьиное селение»); а вот река Майхэ (кит.: ма – насекомое, и – муравей, хэ – «река», т.е. «муравьиная река»), впадающая в бухту Муравьиную, переименована в Артемовку (по названию города Артем), как и село Майхе в Штыково (по фамилии партийного деятеля), хотя калька тут была бы вполне естественной: не случайно Б.Сушков ошибочно упоминает реки Муравьиную (Майхе!) и Илистую (Цимухе), впадающие в бухту Муравьиную (10).

В состав калькированных названий Приморского края входят наименования рек, ручьев, ключей, бухт, заливов, озер (гидронимы), гор, перевалов, мысов и т.п. (оронимы), населенных пунктов: сел, поселков, городов (ойконимы). Но более всего наименований рек, которые потом переносились и на другие объекты: Кангоуз, Канхоза, Чангоуза (кит. Канхэцзы, Кангоуцзы – «сухая речка») > р. и б. Суходол; р.р. Сухая, Канхоза Сухая; Лудевая, Лудевая Большая, Лудевая Малая (кит. Луде – «оленья яма») > р.р. Оленья, Большая Оленья, Малая Оленья; Сяо-Нанца, Сяо-Нанца Левая, Сяо-Нанца Правая (кит.:Сяонаньча – «маленький южный приток») > р.р. Приточная, Левая Приточная, Правая Приточная и мн. др.

Таким образом, многие топонимы Приморья, возникшие в результате переименования в 1972 году (хотя это всего лишь небольшая часть переименований), являются переводными (или кальками), что может как-то примирить с заменой ставших привычными, освоенных и адаптированных названий: они стали «прозрачными», семантически мотивированными. Многие кальки являются прямым переводом китайских (реже – более древних тунгусо-маньчжурских) названий, но многие сохранили мотивированность названия лишь приблизительно.

Литература

1. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – С.322.
2. Гусельникова М.Л. Проблемы калькирования в топонимии // Ономастика и диалектная лексика: Сб. науч. тр. Вып.3. / Под ред. М.Э. Рут. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. – С. 31.
3. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. – С.21.
4. Захаров И. Полный маньчжурско-русский словарь. СПб., 1875.
5. Соловьев Ф.В. Китайские отходники и их географические названия в Приморье. – Владивосток, 1973.
6. Арсеньев В.К. Китайцы в Уссурийском крае. – Хабаровск, 1914. – С. 58.
7. Груздев А.И. Концепция возвращения и охраны исторических географических названий в Приморье // Записки общества изучения Амурского края. Т. XXVIII. – Владивосток, 1992. С. 37.
8. Ф.В. Соловьев. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока.- Владивосток, 1975.
9. Старцев А.Ф. Семантика географических названий коренного населения Приморья // Исторические названия – памятники культуры. Материалы научно-практической конференции. Владивосток, 1990. – С. 41.
10. Сушков Б. Дальневосточные моря и побережья. Владивосток, 1972.

Авторы: Богданова Т.В., Рублева О.Л. (Владивосток, ДВГУ)

Тэги: Богданова Т.В., Рублева О.Л., Евразия, Россия, Приморский край, специально для Toponimika.Ru


Комментарии (0)




Ваше имя (не обязательно, на кириллице)


Текст (не более 10000 знаков)


Cтoлицa России? (защита от спама, выберите правильный ответ)



Поиск статей

Новые комменты к статьям212) 24.03.2017 Топонимика Яковлевского района
211) 23.03.2017 Топонимика Яковлевского района
210) 08.03.2017 Языковая картина мира в зеркале топонимии Владивостока
209) 04.03.2017 Срамословие в топонимике России XV – XVI вв.
208) 26.10.2016 Армянская топонимика Москвы
207) 24.06.2016 О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре
206) 24.05.2016 Срамословие в топонимике России XV – XVI вв.
205) 07.09.2015 От Або до Ясной Поляны по карте Приморского края. Часть 3
204) 26.08.2015 Что в имени тебе моём?
203) 18.08.2015 Топонимика города Уссурийска


Остальные комменты (открыть/скрыть)


Новое на форуме
© 2009-2017 Toponimika.ru