О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словареДобавлена: 21.08.2012 | Просмотров: 10494<<< >>>Топонимика – это язык земли, а земля есть книга, в которой история человечества записана в географической номенклатуре. Н.И. Надеждин Имена собственные изучаются в особой отрасли языкознания – ономастике (от греч.: «искусство давать имена»). Ключевое место в ономастике занимает топонимика – раздел ономастики, изучающий топонимы, т.е. собственные имена любых географических объектов, закономерности их возникновения, развития, функционирования (Суперанская, 1985, 175). Долгое время топонимику рассматривали как вспомогательную науку на стыке истории, географии, лингвистики. В последние десятилетия ХХ века появилось большое количество лингвистических топонимических исследований, и топонимика твердо заняла свое место в ряду лингвистических наук (М.В. Горбаневский, А.И. Матвеев, В.П. Нерознак, В.А. Никонов, Н.В. Подольская, Г.П. Смолицкая, А.В. Суперанская, и мн. др.), хотя интерес к топонимическим исследованиям историков и географов по-прежнему велик (В.А. Жучкевич, Э.М. Мурзаев, А.И. Попов, Е.М. Поспелов и др.). Издаются специальные сборники по топонимике, проводятся конференции, создаются топонимические словари. Большой вклад в становление топонимики как науки внес В.А. Никонов (1965). Им показана историчность топонимии, разработаны принципы типологии и классификации топонимов, что в значительной степени способствовало формированию теории и методологии топонимики. В плане общей теории топонимики находятся и работы Э.М. Мурзаева (1974), А.В. Суперанской (1985), А.И. Матвеева (1986) и др. Центральной теоретической проблемой топонимики, как и ономастики в целом, является вопрос о значении топонима. Большинство исследователей, отмечая специфичную для имени собственного непонятийность, в то же время не отрицают связи имени с понятием вообще: каждое имя (название) связано с родовым определяемым (город, река, лицо), без связи с которым оно не может функционировать в речи. Но у имени собственного эта связь с понятием опосредованна (через вещь), а у имени нарицательного непосредственна (Суперанская, 1973, 266). В.А.Никонов выделяет три плана значения топонимов: 1) дотопонимическое (этимологическое, апеллятивное) значение; 2) собственно топонимическое (прямое географическое) значение; 3) посттопонимическое – ассоциации, связывающиеся у человека с названием в результате знакомства с объектом (Никонов, 1965, 57-61). Таким образом, кроме чисто лингвистического компонента в лексическом значении топонима присутствует и экстралингвистический. А.В. Суперанская предлагает различать три типа «информации», которую несут имена собственные: речевую, которая осуществляет связь имени с объектом и выявляет отношение говорящего к объекту; энциклопедическую – комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, пользующемуся данным именем (максимальный или минимальный – что зависит от степени известности объекта); языковую (имя), необходимую для понимания слова, в которой выделяется несколько компонентов: языковая принадлежность, словообразовательная модель, этимологический смысл, выбор производящей основы, языковая ситуация создания имени (Суперанская, 1973,259-260). Кроме того, имя собственное – носитель определенных коннотаций: социальных, исторических, эмоциональных, национальных, идеологических и т.п. (там же, 270-271). Топонимическая наука сегодня отличается поисками новых исследовательских аспектов. Одним из направлений в работе топонимистов является региональная топонимика, примыкающая к более широкой области исследований – лингвокраеведению и шире – лингвострановедению. С точки зрения лингвострановедения слово как единица языка понимается как хранитель и источник национально-культурной информации, накопленной человечеством, т.е. вмещает в себя знания о действительности, свойственные как массовому, так и национальному сознанию (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980). Национально-культурная информация (фоновые знания) присутствует во многих группах слов: историзмах, советизмах и т.п., но в гораздо большей степени ею обладают имена собственные: антропонимы и топонимы. Топонимы в этом смысле не являются простыми терминами географии: они обладают ярким культурным компонентом в своей семантике, являясь частью культуры и социального строя страны в определенную эпоху и в то же время являясь частью лексического состава языка. В топониме заложена разнообразная информация: историческая, географическая, социальная, культурологическая, лингвистическая и т.п. Являясь географическим ориентиром, топонимы параллельно выполняют еще одну функцию: в силу этимологии своих корней, мотивов возникновения, исторически сложившихся устойчивых ассоциаций и фоновых знаний географические названия являются историко-культурными вехами жизни данного общества и его языка. Всем топонимам присуща – в том или ином объеме – т.н. «кумулятивная » (Верещагин, Костомаров, 1980, 11) или «кумулятивно-страноведческая» (Горбаневский, Преснов, 1993, 6) функция. На 2-й всероссийской научно-практической конференции «Исторические названия – памятники культуры» Е.М. Верещагиным было высказано мнение о том, что топоним может быть отправной точкой, средоточием целого ряда синхронных ассоциаций, объективирующих живое сознание членов этнокультурной языковой общности… Пучок ассоциаций реален лишь при условии достаточно длительного бытования топонима в национальной истории, а также зависит от меры значения соответствующего географического объекта для национальной культуры. В связи с этим М.В. Горбаневским была выдвинута интересная и перспективная гипотеза – понимание топонима как некоего свернутого текста. Развертывание такого текста представляет собой основу как собственно лингвистических знаний о топониме, так и экстралингвистических знаний об объекте, за которым закреплен топоним. Топоним в виде полного развернутого текста есть результат многопланового научного исследования – фиксации этимологических, нормативных, стилистических, историко-культурных, географических сведений (Горбаневский, Преснов, 1993, 7). Все это дает возможность семантизировать топонимы с лингвострановедческих позиций, т.е. в тесной связи с национальной культурой, и свидетельствует о том, что исторические названия должны быть описаны в специальном лингвострановедческом словаре. Задача такого словаря – моделирование фоновых знаний обыденного языкового сознания, не исключающее и специальной лингвистической информации (этимологии и употребления). Подобный словарь в какой-то мере оказывается универсальным. «Отражение в слове энциклопедических, культурно-исторических и этнолингвистических сведений повышает познавательную значимость словаря» (Гак, 1988, 120). Первые опыты подобных словарей топонимов (топонимии центра России) уже есть (Подольская, 1982; Горбаневский, Преснов, 1993; Смолицкая, 1994-2002). Одним из направлений исследования топонимов является региональная топонимика. Топонимические исследования своего региона ведутся в разных уголках нашей страны: исследуется топонимия Центра России, Севера и Поволжья, Урала и Сибири, Камчатки и Сахалина. Многие исследователи связывают изучение топонимов с историей и географией региона. Направление лингвокраеведения тесно связывается в последнее время с изучением географических названий в школе как составляющей регионального образовательного компонента (Поспелов, 1981). Не меньший интерес представляет собой топонимия Приморья и его столицы – Владивостока. Наш регион – один из самых уникальных по своим природным, историческим, культурным и этническим свойствам. Собрать информацию о них в виде лингвострановедческого словаря и с его помощью ввести ее в общественный оборот – задача большого культурно-исторического значения. Топонимия Приморья изучена в этом плане значительно меньше, чем в других регионах. Проблемой географических названий на Дальнем Востоке и в Приморье занимались и занимаются, в основном, историки, этнографы и краеведы (Ю.В. Аргудяева, А.И. Груздев, Н.Б. Киле, Н.Г. Мизь, В.В. Подмаскин, Л.Е. Фетисова, Ю.Н. Осипов, Э.В. Шавкунов, Ю.А. и Л.И. Сем и др.). Актуальной проблемой в настоящее время является сохранение исторических географических названий и возможность возвращения названий отдельных объектов, переименованных в 70-е годы. Ценность исторического географического названия, состоящая в том, что оно несет в себе по крайней мере три вида информации: географическую, историческую, языковую, – позволяет считать исторические топонимы памятниками духовной культуры народа (Груздев, 1992, 6). «Топонимы можно назвать зеркалом истории или даже своеобразными окнами в прошлое. Топонимы – это код исторической памяти» (Нерознак, 1991, 3). Еще одной актуальной проблемой является необходимость составления словаря географических названий Приморья. Отечественная лексикография располагает рядом словарей географических названий нашей страны и отдельных регионов, в том числе и Дальнего Востока (Приамурья, Сахалина, Камчатки). Ведется работа и над топонимическим словарем Приморья и Владивостока (Рублева, 1992, 2002). Такой словарь представляет собой свод разносторонних наблюдений над топонимом и может быть полезен не только как справочное пособие, но и как фундаментальное описание топонимического пространства региона. Работа над словарем включает несколько этапов: составление словника и сбор иллюстративного материала (этот рубикон уже пройден), создание собственно словаря (толково-энциклопедического, лингво-географического и историко-этимологического), а также разработка на его базе (или параллельно) учебного лингвострановедческого словаря, т.к. всякий словарь – прежде всего произведение дидактическое. Топонимия Приморья обладает большим лингвострановедческим потенциалом, связанным с историей страны и края, т.е. экстралингвистическим содержанием, восходящим к истории, географии, искусству, фольклору, традиционному и новому быту и т. д. – иначе говоря, к культуре народа, который и называют национально-культурной (историко-культурной) информацией, или коннотацией. Топоним во всей полноте своих характеристик представляет собой как бы точку соприкосновения как лингвистического, так и экстралингвистического планов значения, в связи с чем эти коннотации (в более широком смысле) можно подразделить на национально-культурные (отражающие факты национальной культуры) и национально-языковые (отражающие специфику национального языка). Каждый топоним, обладая достаточно сложным планом содержания, выражает групповую информацию, т.е. несет в себе принадлежность к некоей совокупности топонимов одного плана. Учитывая данный фактор, можно выделить несколько тематических групп топонимов лингвострановедческого типа. 1) Топонимы с историческим компонентом. Это названия, в которых заложен потенциал исторического страноведения.: топонимы, связанные с именами исторических лиц, названия-«мемориалы» (п-в Муравьв-Амурский, названный в честь генерал-губернатора Восточной Сибири, содействовавшего освоению и изучению края; о. Путятина, названный именем руководителя экспедиции на Дальний Восток на фрегате «Паллада»; залив Посьета, названный именем участника той же экспедиции; п-в Шкота и поселок Шкотово, названные именем командира пароходокорвета «Америка» и транспорта «Японец», участвовавшего в гидрографических работах на юге Приморья и т.п.); названия, данные в честь ученых, географов и этнографов, которые исследовали Приморье (город Арсеньев, названный по имени известного писателя, путешественника и исследователя края; село Маргаритово и река Маргаритовка, названные именем археолога, этнографа, путешественника, учителя владивостокской гимназии; пос. Венюковский, названный в честь ученого, давшего первое описание Приморского края и т.п.); названия, данные в честь наиболее известных землевладельцев Приморья (п-в Де-Фриза, бухта Федорова, п-в Янковского и др.); названия в честь участников известных исторических событий (село Баневурово, поселок Лазо, Сибирцево, Пожарское и др.). Во всех указанных топонимах (а таких очень много) коннотатирует внутренняя форма названия. Но историческая коннотация может быть компонентом и посттопонимического значения: озеро Хасан – хасанские события 1938 года (Ты помнишь Хасан?). 2) Топонимы с географическим компонентом. Это и названия – «ассоцианты» с топонимией всей России (названия сёл Байкал, Дунай, горы Камчатка, реки Сахалинка), и названия-«переселенцы» (Астраханка, Пермское, Саратовка, Черниговка, Киевка). В них отражена связь региона со всей Россией. 3) Топонимы с природно-географическим компонентом: названия, отражающие особенности флоры и фауны региона (речка Кабарга, бухта Сивучья, поселок Тигровый, река Изюбриная, село Лимонники, Кедровая Падь и т.п.). Такие топонимы позволяют получить представление о современном или былом ареале распространения различных видов животных и растений. 4) Топонимы с православным компонентом: названия, отражающие понятия православной христианской культуры, ее традиций (бухты Преображения, Успения, Троицы, город Спасск, сёла Вознесенка, Воздвиженка, Воскресенка, Покровка и т.п.). Это названия, несущие духовную коннотацию. Духовность занимала большое место в жизни русских первопроходцев. Обустраиваясь на новом месте, они несли с собой христианскую культуру, что отражалось в названиях, данных в честь православных святых или христианских праздников. Зачастую эти названия связаны со временем географического открытия и именования (например, бухта Евстафия была открыта 28 июля 1860 года в день Святого Евстафия). К ним примыкают и топонимы, образованные от названий русских церковных понятий (река Церковная, горы Богомолка, Отшельник, Скит, Митра, Молоканка, Монашка). 5) Топонимы с социально-политическим компонентом: т.н. «идеологические» названия (бухта Комсомольская, пос. Пионерский, с. Октябрьское и др.) – их, кстати, в нашем крае немного. 6) Топонимы «военной» тематики: горы Армейская, Солдат, Солдатская, Сигнал, реки Солдатка, Дозорная, ручей Караульный, пос. Пограничный, Пластун («пластун» в ХIХ – начале ХХ века – казак сторожевых частей, отсюда и выражение «ползти по-пластунски») и т.п.. Они отражают пограничное положение края, связаны с понятиями сторожевой службы. 7) Топонимы «флотской» тематики связаны преимущественно с названими кораблей Дальневосточной флотилии (бухты Аякс, Диомид, Патрокл , Улисс и др.), в традиции которой, в свою очередь, входила номинация военных кораблей именами античных героев – вот почему их имена попали на дальневосточные берега («…И песней забытой звенят Названий античные звуки» – как сказал приморский поэт Леонид Климченко). 8) Есть топонимы с национально-антропонимической коннотацией: они несут в себе информацию о русских именах и их формах, часто устаревших, простонародных или экспрессивных, о специфике именования русских по отчеству (горы Акулинина, Сенькина Шапка, Хенина Сопка, реки Дунькина, Микула, Клашкин ключ, сёла Владимиро-Петровка, Павло-Федоровка и т.п.). 9) Можно выделить и топонимы с национально-этнографическим компонентом. Они восходят к названиям предметов русского быта, глубоко национальным, зачастую безэквивалентным (горы Малахай, Пятак, Блин, Кулебякина Сопка, село Алтыновка, река Избушка и др.). 10) Топонимы с литературным компонентом: названия, восходящие к фамилиям известных русских писателей, преимущественно названия сел (Гоголевка, Достоевка, Пушкино, Тургенево). Следует отметить, что почти все коннотации связаны с дотопонимическим значением названия (иногда реконструируемым из словообразовательной цепочки: село Анучино – фамилия Анучин – онучи), ибо «страноведческая информация наиболее ярко обнаруживается в мотивированных топонимах» (Молчановский, 1984, 10)., хотя в редких случаях она связана и с посттопонимическим значением (станция Ласточка – коннотатирует отономастическое значение «курорт, минеральная вода», а не «птица»). При этом нередко типы коннотаций совмещаются: так ко многим указанным прибавляется, если можно так выразиться, «фольклорная» коннотация, ибо слова, положенные в основу географических названий, нередко встречаются в пословицах, поговорках, сказках, народных приметах и т.п., которые и коннотатируют в них. Например, название горы Блин восходит к обозначению традиционного русского кулинарного изделия, которое встречается в многочисленных пословицах («Где блины тут и мы», «Первый блин комом»), загадках (например, дальнереченская – «Был клин, стал блин» – зонт, где обыгрывается плоская форма блина, послужившая, конечно же, поводом для названия горы). Подобные примеры многочисленны, что позволяет говорить о том, что фольклор, неотъемлемо связанный с народной культурой, несет в себе значительную страноведческую ценность и, пожалуй, играет не последнюю роль в номинации географических объектов; достаточно вспомнить мотивацию топонима Сенькина Шапка, обусловленную фольклорной традицией – ср. поговорку «По Сеньке и шапка» (См.: Фетисова, 1977, 48). Лингвострановедческий словарь требует и особого метаязыка, – т.н. «изъяснения лексического фона» (Верещагин, Костомаров, 1980, 205), культурно-исторического комментария, отражающего национально-культурную информацию указанных типов. Специфика изъяснения состоит в семантизации того, что наличествует в обыденном сознании носителей языка, т.н. лингвокультурологической компетенции. Однако заложенная в топониме информация часто превышает фоновые знания даже образованного человека. Особенно это касается малоизвестных региональных топонимов. «Изложенные выше особенности топонимов и слабое обыденное языковое сознание наших современников заставляют дать в словарной статье и энциклопедические сведения, и, хотя бы кратко и популярно раскрытую, этимологию» (Подольская, 1982, 75). Следует добавить, что фоновыми знаниями можно считать не только национально-культурные коннотации, но и национально-языковые, связанные со спецификой норм русского языка, преимущественно нормативно-стилистические. К ним можно отнести особенности русского разноместного ударения, создающие вариантность употребления топонимов (Уссури и Уссури), и особенности склонения (из Андреевки – из села Андреевка), и оттопонимическое словообразование (владивостокцы и владивостокчане), и неофициальные варианты названия (Надеждинское – Надеждинка – Надега), требующие специального комментария. Каждый тип национально-культурной информации требует и своего, особого способа его изъяснения. Так, топонимы с «православным» компонентом нуждаются в комментарии того, почему тот или иной объект мог получить название в честь православного святого (залив Ольги, например, открытый 14 июля 1857 г., в день Св. Ольги, русской княгини, канонизированной православной церковью), а названия – «мемориалы» – краткой энциклопедической (биографической) справки о жизни и деятельности исторического лица именно в данном регионе (г. Арсеньев, например) и т.п. Способ демонстрации лингвострановедческого потенциала топонима зависит, таким образом, от его типа. Для одних топонимов таким способом будет энциклопедическое описание – т.е. информация об объекте, с которым ассоциативно связан данный топоним. С помощью такого способа демонстрируются ассоциации, связанные с реальным историческим лицом, реальным географическим объектом или историческим событием (топонимы с исторической, географической, православной, литературной коннотациями). Например: Булыга-Фадеево, село Чугуевского района. Названо в честь А.А. Фадеева по его фамилии и подпольному псевдониму.* Фадеев Александр Александрович (1901-1956), псевдоним Булыга, – русский советский писатель и общественный деятель, провел детские и юношеские годы в Приморье, в с. Чугуевка (в нем находится мемориальный музей А.А. Фадеева), недалеко от которого и расположено с. Булыга-Фадеево. Автор известных произведений: о партизанском движении на Дальнем Востоке («Разгром»), философско-исторической эпопеи о Приморье («Последний из удэге») и романа о подвиге комсомольцев в Великой Отечественной войне («Молодая гвардия»). Преображения, бухта, вдающаяся в восточное побережье Тихого океана. Открыта 4 августа 1860 г. экспедицией В.М. Бабкина на шхуне «Восток» накануне праздника Преображения, в связи с чем и получила свое название.* Преображение (Преображение Господне), православный праздник, отмечаемый 6 (19) августа. Это память об одном из событий жизни Иисуса Христа, когда он, неузнанный посланец Бога, явил трем ученикам, Петру, Иоанну и Иакову, свою божественную суть. Один из самых любимых и массовых православных праздников, трогательно воспетый русским писателем И. Шмелевым: «Праздник Преображения Господня… В церкви – не протолкаться… Пахнет нынче особенным – свежими яблоками. Они везде, даже на клиросе. Необыкновенно, весело… И Господь здесь со всеми…, ему-то и принесли их…Это и есть – Преображение». (Другое, народное название праздника – Яблочный Спас). Астраханка, поселок в Ханкайском р-не. Основан в 1866 году переселенцами из Астраханской губернии, название получил в память об оставленных местах.* Астрахань, старинный город в дельте Волги, при впадении ее в Каспийское море, речной и морской порт, областной центр… В ХУ в. была столицей Астраханского ханства. Для других топонимов средством демонстрации национально-культурного компонента может быть толкование лексического значения слова (имени нарицательного), с которым вызваны определенные ассоциации у топонима. Мы говорим о толковании значения, т.к. это имена нарицательные, а не собственные, однако оно зачастую дополняется энциклопедическим описанием реалии, что нередко бывает и в толковых словарях. Сюда относятся топонимы с идеологической, природно-географической, этнографической, военной и др. коннотациями. Например: Кабарга, поселок в Лесозаводском районе, основан в 1900 г., название получил от наименования животного. * Кабарга – маленький олень, обитающий в самых глухих участках Уссурийской тайги. У самцов нет рогов, но зато сильно развиты верхние клыки. Ценится из-за своеобразной железы, наполненной мускусной массой (струя кабарги), которая используется в парфюмерии. Комсомольская, бухта на западном берегу залива Ольги, название получила в 40-е годы ХХ века в честь первых комсомольцев, поставивших здесь свои палатки. * Комсомол – сокращенное название Коммунистического Союза молодежи, общественно-политической молодежной организации в СССР, помощника и резерва КПСС. Комсомольцы – члены этой организации, молодежь от 14 до 28 лет. Комсомольский – относящийся к комсомолу: комсомольский стаж, комсомольский билет. Шинелка, речка (ключ) в центральной части Приморья, приток реки Арсеньевки. Название дано тигроловами, преследовавшими тигрицу с тигрятами, на пути которых попалась солдатская шинель, а затем и растерзанный тиграми ее хозяин, которого тут и похоронили, как рассказывает приморский писатель Михаил Деменок.* Шинелка – разг., ласк. от шинель – форменная длиннополая одежда военнослужащих. Приморье – пограничный край, в котором дислоцируется множество воинских частей, так что найти потерянную шинель даже в тайге нетрудно. Ассоциации, связанные с русским фольклором, демонстрируются путем приведения пословиц, поговорок, загадок и т.п., в которых встречаются слова, положенные в основу названия топонима. Фольклорные ассоциации часто наслаиваются на другие, уже названные. Потому фольклорный комментарий сочетается с другими. Например: Киевка, село в Лазовском районе, основанное в 1899 г. переселенцами с Украины, названо в честь своей столицы.* Киев – город на реке Днепр, столица Украины. В IХ-ХП вв. – столица Киевской Руси. В русских летописях известен с 860 г. В п о с л о в и ц а х: Киев – мать городов русских. Язык до Киева доведет. В огороде бузина, а в Киеве дядька (о полной бессмыслице). Ивановка, село в Михайловском районе, основано в 1883 г. Название получило от имени Иван (или фамилии Иванов).* Иван – самое распространенное мужское русское имя (от старинного Иоанн, древнееврейского происхождения, означающее «данный Богом»). Сокращенная форма: Ваня. Уменьшительно-ласкательные: Ванечка, Ванюша, Иванушка. Пренебрежительно-фамильярные: Ванька, Ваньша, Ивашка. Отчества: Иванович, Ивановна. Фамилии: Иванов, Ивановский, Ванюшин, Ивашко и др. Из-за широкого употребления стало нарицательным символом русского человека вообще (русский Иван). В с к а з к а х: Обычно главный герой русских народных сказок: Иван-царевич, Иван-дурак, Иванушка-дурачок. В п о с л о в и ц а х: Ни в городе Иван, ни в селе Селифан (ни то, ни сё). Вторичные именования: иван-да-марья, иван-чай (названия распространенных растений), ванька-встанька (игрушка-неваляшка). Таким образом, один и тот же топоним обладает не одной, а несколькими коннотациями, требующими и разных способов демонстрации. В результате словарные статьи получаются многоступенчатыми и неоднородными. В полной словарной статье сочетаются: грамматические и стилистические характеристики, лексический и словообразовательный комментарий, энциклопедическое описание и этимологическое значение, изъяснение культурного фона. Все это и составляет национально-культурный и национально языковой лингвострановедческий потенциал топонима. Кроме того, в словаре объясняется и собственно топонимическое (географическое) значение топонима. Приведем пример полной словарной статьи предполагаемого лингвострановедческого словаря топонимов Приморья: Троицкое, ср. (из Троицкого, в Троицком). Село в Ханкайском районе на берегу озера Ханка, основано в 1860 г., названо в честь праздника Троицы.* Троица (Святая Троица, Пятидесятница) – двунадесятый православный праздник, отмечаемый весной или в начале лета, на 50-й день после Пасхи. Это праздник рождения Церкви, день явления Духа Божия в Церкви. Символ Троицы – изображение трех ангелов (троицы) – распространенный в иконописи сюжет. Наиболее известная икона с таким сюжетом – «Троица» Андрея Рублева, ХУ века. В т о п о н и м и и: Троице-Сергиева лавра – древнерусский монастырь в городе Сергиев Посад. Распространенное название сёл в разных регионах России. В п о с л о в и ц а х: Бог любит троицу (о чем-либо возможном в третий раз), Без троицы дом не строится (говорится в оправдание третьего по счету действия).П р и м е т ы: На Троицкой дождь – много грибов. От Троицы до Успенья хороводов не водят. Ф а м и л и и : Троицкий, Троицкая, Троицын. Н а з в а н и я ж и т е л е й: троичане, троичанин, троичанка. Текст словарной статьи может носить и произвольно-описательный характер. В этом случае используется иллюстративный материал. Например: Муравьев-Амурский, м. (Муравьева-Амурского). Полуостров, на котором расположился Владивосток, занимая всю его территорию, – выступ азиатского материка, омываемый двумя заливами – Амурским и Уссурийским. Был открыт в 1859 г. Вот как описывает его известный писатель Вс. Крестовский, побывавший в этих местах в качестве секретаря начальника Тихоокеанской эскадры: «Из верховьев залива Петра Великого длинным языком вытянулся в море, по направлению к юго-западу, гористый полуостров, известный под именем Муравьева-Амурского. Протяжение его в длину до 30 верст, а ширина от 8 до 10, и лишь между речками Черной, текущей на запад, и Шаморой – на восток, протяжение вширь доходит до 15 верст. Он делит залив Петра Великого на две почти равные части, из коих западная называется Амурским, а восточная – Уссурийским заливом. Целая плеяда скалистых островов, между которыми остров Казакевича, или Русский, является главнейшим по величине и значению, служит продолжением той каменной гряды, которую создал из своего хребта полуостров Муравьева-Амурского». Назван тогда же в честь Н.Н. Муравьева. * Граф Николай Николаевич Муравьев (1809-1881), генерал-губернатор Восточной Сибири, один из инициаторов освоения и заселения дальневосточных земель, в частности Амурского края, был уполномоченным в подписании Айгуньского договора о границе России с Китаем по Амуру (1858), за что и получил титул графа Амурского и соответствующую приставку к своей фамилии. Именем генерал-губернатора названа (в 1985) и одна из улиц Владивостока. В 1990 г. прах Н.Н.Муравьева-Амурского перевезен из Парижа, где он умер, во Владивосток и перезахоронен в центре города. Название Амурский – прилагательное от названия реки Амур. ** Амур – большая река, образуемая слиянием рек Шилка и Аргунь, впадает в Тихий океан, протекает по границе России с Китаем, в нее впадает главная река Приморья Уссури, из-за чего край долгое время назывался полуофициально то Уссурийским, то Амурским. (Название Амур – тунгусоязычное: от дамур – «большая река»; китайцы называют ее Хэйлунцзянь – «река черного дракона»). Название Амурский носит и залив, омывающий полуостров с запада. Именно ему посвящен известный вальс «Амурские волны» (написанный капельмейстером военного оркестра во Владивостоке М.А. Кюссом, позднее на его музыку хабаровским поэтом был написан текст, связавший его с Амуром). Таким образом, описание топонимов требует особого, нежели в обычных словарях подхода, иных способов представления. При этом разный страноведческий материал диктует и разные приемы описания. Поэтому словарные статьи лингвострановедческого словаря нельзя кроить по единой мерке. Да это и необязательно, т.к. культуроведческая информация, нанизываясь одна на другую, в итоге оформляется в виде цельного учебного текста, который может быть использован в учебном процессе как учебный материал по региональному лингвострановедению. Литература: 1. Верещагтн Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 2. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сб. ст. М.: Наука, 1988. 3. Горбаневский М.В., Преснов В.П. Топонимика и компьютерная лексикография. М.: Посев, 1993. 4. Груздев А.И. Топонимика и общественно-политические процессы// Исторические названия – памятники культуры. Владивосток, 1992. 5. Матвеев А.И. Методы топонимических исследований. Свердловск, 1986. 6. Молчановский В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексикографиеская интерпретация. Автореферат. М.,1984. 7. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. 8. Нерознак В.П. Движение за возвращение исторических названий // Исторические названия – памятники культуры. М.,1991. 9. Никонов В.А. Введение в топонимику. М., Наука, 1965. 10. Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. 11. Поспелов Е.М. Топонимика в школьной географии. М.: Просвещение, 1981. 12. Рублева О.Л. Топонимический словарь Приморского края // Исторические названия – памятники культуры. Владивосток, 1992. 13..Рублева О.Л. Топонимический словарь Приморья (лингвистический аспект) // От словаря Даля к лексикографии ХХ1 века. Научный сборник: материалы международного симпозиума, посвященного 200-летию со дня рождения В.И. Даля. Владивосток, 2002. 14. Смолицкая Г.П. Топонимический словарь Центральной России // Русская речь, 1994-2001. 15. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 16. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985. 17. Фетисова Л.Е. Из истории названия Сенькина Шапка // Филология народов Дальнего Востока (ономастика). Владивосток, 1977. Автор: Рублева О.Л. Источник: Россия – Восток – Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции. 2007 г. Тэги: Рублева О.Л., Евразия, Россия, Приморский край, статья (для toponimika.ru) Комментарии (1)№1 Дата: 24.06.2016 Добавил: МАРИНА О ТОПОНИМИИ РОССИИ СКАЗАНО ОЧЕНЬ МНОГО, АВТОРЫ ПОВТОРЯЮТ ДРУГ ДРУГА, А СЛАБО РАЗОБРАТЬ ТОПОНИМИЮ СРЕДНЕЙ АЗИИ. "БЕЛЫХ ПЯТЕН" НА ТОПОНИМИЧЕСКОЙ КАРТЕ ВОСТОКА УЙМА. ЖЕЛАЮ УДАЧИ. |